-->

Wednesday, April 10, 2019

Interesting Phrases From Other Languages

Along with interesting words, I decided to compile some phrases from other languages. Some of them are kind of comical, and others are just plain cool.


Eierlegende Wollmilchsau

Literally meaning "egg-laying wool-milk-sow" in German, it describes a thing that has many purposes or functions.

Picture of pig-faced sheep with egg behind it


Tomaten auf den Augen haben

In German, it means "You have tomatoes on your eyes". It means that you're not seeing what others are; in other words, that you're oblivious to what's going on around you.


Klappe zu, Affe tot

A German phrase which translates as "close the lid, the monkey is dead". Essentially, it means "let's put an end to this" or "end of story".


Die Kuh vom Eis holen

Another German phrase that means "get the cow off the ice". It refers to escaping a risky situation.

Man trying to push a cow while the ice is cracking beneath its hooves.


Det är ingen ko på isen

In Swedish, it means, "There’s no cow on the ice". Pairs nicely with the previous phrase, don't you think? It means that there's no need to worry.


La douleur exquise

From French, and translates to "the exquisite pain". It describes the pain of loving someone that you can never have.


Esprit de l'escalier

A French phrase which means "staircase wit", it describes the annoying phenomenon of coming up with something clever to say... after the conversation has ended.

Remember what you said, because in a day or two, I'll have a witty and blistering retort!


Cavoli riscaldati

An Italian phrase that means "reheated cabbage", and refers to the pointless attempt to revive a relationship with a former love. It comes from the proverb "cavoli riscaldati né amore ritornato non fu mai buono", which means "neither reheated cabbage nor revived love is ever any good".


Olisihan vintillä leipää, mutta lapset söi rappuset

A Finnish phrase meaning "There is bread in the attic, but children ate the stairs". It means that you could have achieved something, but you waited too long or foolish mistakes ruined it.

Loaves of homemade bread
Give us this day our daily bread... as soon as we figure out how to get to the attic.


Katosi kuin pieru Saharaan

Another one from Finnish, it translates to "disappeared like a fart in the Sahara". It means that something is gone for good.


На воре и шапка горит

In Russian, it means "The thief has a burning hat". In other words, their uneasy conscience betrays them.


El mundo es un pañuelo

This Spanish phrase means "the world is a handkerchief". It means "the world is small".

Woman holding a handkerchief and blowing her nose
Hey, don't blow your nose on the world!


Dod yn ôl at fy nghoed

A Welsh phrase that means "to return to one's trees". It refers to returning to a balanced state of mind.

Trees reaching towards the sky


Rhoi'r ffidil yn y tô

In Welsh, it means "putting the fiddle in the roof". If you've done that, you've given up.


A fo ben, bid bont

A Welsh proverb meaning "to be a leader, be a bridge". It means that a leader should help others to achieve their goals.


Mae e'n cadw draenog yn ei boced

Translates from Welsh to "He keeps a hedgehog in his pocket". It means someone is thrifty with their money.

Hedgehog peeking out of a pocket


Deuparth gwaith yw ei ddechrau

Translation: "Starting the work is two thirds of it." I should take that advice instead of procrastinating all the time.

No comments:

Post a Comment